福音家园
阅读导航

他们向木头说:你是我的父;向石头说:你是生我的他们以背向我不以面向我;及至遭遇患难的时候却说:起来拯救我们 -耶利米书2:27

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:2:27他们向木头说:你是我的父;向石头说:你是生我的。他们以背向我,不以面向我;及至遭遇患难的时候却说:起来拯救我们。

新译本:他们对木头说:『你是我爸爸』;对石头说:『你是生我的』。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:『起来,救救我们吧!』

和合本2010版: 他们向木头说:『你是我的父』;向石头说:『你是生我的。』他们以背向我,不肯以面向我;及至遭遇患难时却说:『起来拯救我们吧!』

思高译本: 他们对木偶说:你是我的父亲;对石碣说:是你生了我。的确,他们不但向我转过脸去,而且也以背向着我;但是,在他们遭难的时候,却喊说:起来,拯救我们!

吕振中版:他们对树榦说:「你是我的父」,对石头说:「你是生我的」。他们是以背向着我,不是以面;到遭遇患难时,他们却说:「起来,拯救我们哦!」

ESV译本:who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’

文理和合本: 彼谓木曰、尔为我父、谓石曰、尔乃生我、且背我而不面我、惟遭患难、则曰起而援我、

神天圣书本: 伊向木块云、尔乃我父也、且对石块云、尔乃生我者也。盖伊以背转向我并非以面也、但于受苦之时、伊将云、起也、致救我等。

文理委办译本经文: 彼称木为父、称石为母、居恆之际、则背逆乎我、患难之时、则求予援手。

施约瑟浅文理译本经文: 伊谓木。尔为吾父。谓石。尔生我。盖伊等向我以背。而非面。惟伊苦难时。将云。起而救我。

马殊曼译本经文: 伊谓木。尔为吾父。谓石。尔生我。盖伊等向我以背。而非面。惟伊苦难时。将云。起而救我。

现代译本2019: 你们这些认木头作爸爸,叫石头作妈妈的,都要受羞辱;因为你们背离了我,不愿意回到我这里来。但是你们遭殃的时候,就要呼求我来拯救。

相关链接:耶利米书第2章-27节注释

更多关于: 耶利米书   你是   向我   石头   木头   经文   救我   之时   我以   而非   盖伊   不以   时却   苦难   木块   都要   我来   我这   不愿意   而不   为我   石块   里来   生了

相关主题

返回顶部
圣经注释