我在古时折断你的轭解开你的绳索你说:我必不事奉耶和华;因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或译:我在古时折断你的轭解开你的绳索你就说:我必不事奉别神谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫) -耶利米
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:2:20我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说:我必不事奉耶和华;因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别神。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。
新译本:
以色列的罪恶
「你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:『我不事奉你了。』你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。和合本2010版:
以色列拒绝敬拜耶和华
「你( [ 2.20] 「你」是根据七十士译本;原文是「我」。)在古时折断你的轭,解开你的绳索,说:『我必不事奉耶和华( [ 2.20] 「不事奉耶和华」:原文另译「不作恶」。)。』你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。思高译本: 的确,从古以来,你就折断了你的轭,挣断了你的绳索说:我不愿服从;反在一切高丘上,和一切绿树下,偃卧行淫。
吕振中版:『因爲你③从古时就折断了你的轭,③挣开了你的绳索,说:「我不事奉永恆主了」;因爲你在各高冈上各茂盛树下屈身行淫。
ESV译本:“For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, ‘I will not serve.’ Yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore.
文理和合本: 昔尔折尔轭、断尔绳、曰、我不顺服、乃于诸高冈之上、各绿树之下、屈身行淫、
神天圣书本: 盖于古时我断了尔之轭、并破了尔之缚、且尔曰、我不要犯罪、尔尚且在各高山之上、及各绿树之下、及游走作娼妓也。
文理委办译本经文: 越在畴昔、我折尔轭、解尔结、尔曰、必不犯罪、然于群峰之巅、茂林之下、纵欲奉事偶像。
施约瑟浅文理译本经文: 盖我自古已断尔轭。碎尔繫。尔云。我将不事奉。而尔游蕩于各高山上。于各菁树下。即戏娼。
马殊曼译本经文: 盖我自古已断尔轭。碎尔繫。尔云。我将不事奉。而尔游蕩于各高山上。于各菁树下。即戏娼。
现代译本2019:
以色列拒绝敬拜上主
至高的上主说:相关链接:耶利米书第2章-20节注释