岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神 -耶利米书2:11
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:2:11岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
新译本:有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
和合本2010版: 岂有一国换了它的神明吗?其实那不是神明!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的东西。
思高译本: 难道有一个民族更换了自己的神祇?——虽然他们并非真神;但是我的人民竟以自己的光荣,换取了一个『无能的东西』。」
背信的恶果
吕振中版:哪有一国换了他们的神呢?其实那些并不是神;但我的人民却将他们的荣耀换了那无益的神。
ESV译本:Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
文理和合本: 诸国之神非神也、岂有易之者哉、惟我民以己之荣、易无益之物、
神天圣书本: 可有一国更易已诸神乎、虽伊原非神、但我民以已之荣而更改为得无用之物也。
文理委办译本经文: 列邦之所为上帝、非上帝也、然未尝有人弃之、我民昔则归荣于我、今又弃我、以事无益之物。
施约瑟浅文理译本经文: 有一国更易厥神所非神。惟吾民更易厥荣为所无益者。
马殊曼译本经文: 有一国更易厥神所非神。惟吾民更易厥荣为所无益者。
现代译本2019: 虽然偶像不是真神,
相关链接:耶利米书第2章-11节注释