耶和华说:因此日子将到这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷反倒称为杀戮谷 -耶利米书19:6
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:19:6耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
新译本:因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。』这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。这是耶和华说的。
思高译本: 因此,看,时日将到——上主的断语——这地方不再叫做托斐特或本希农山谷,却要叫做『屠杀谷』。
吕振中版:因此你看吧,日子必到,永恆主发神谕说,这地方必不再称爲陀斐特和欣嫩子平谷,乃要称爲杀戮平谷。
ESV译本:therefore, behold, days are coming, declares the LORD, when this place shall no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
文理和合本: 故耶和华曰、时日将至、此地不复称陀斐特、亦不称欣嫩子谷、惟称杀戮谷、
神天圣书本: 故此神主曰、视哉、有日将遇于之、此处不再称多弗得并不称现挼麦子之谷、乃杀戮者之谷也。
文理委办译本经文: 耶和华又曰、时日将至、人必不复以陀法 便欣嫩谷名斯土、而以杀戮称之。
施约瑟浅文理译本经文: 故耶贺华曰。夫其日至。斯地无尚称多非度并非称显奴麻子之谷。乃称杀戮之谷也。
马殊曼译本经文: 故耶贺华曰。夫其日至。斯地无尚称多非度并非称显奴麻子之谷。乃称杀戮之谷也。
现代译本2019: 所以,有一天这地方将不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫『屠杀谷』。
相关链接:耶利米书第19章-6节注释