又建筑巴力的邱坛好在火中焚烧自己的儿子作为燔祭献给巴力这不是我所吩咐的不是我所提说的也不是我心所起的意 -耶利米书19:5
和合本原文:19:5又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
新译本:他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
和合本2010版: 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也从来没有想过。
思高译本: 给巴耳建立了高丘,向巴耳火焚自己的儿子作全燔祭:这都是我从没有吩咐,没有说过,没有想到的事。
吕振中版:筑了巴力③的邱坛,去在火中焚烧自己的儿女,做燻祭献给巴力③:这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心裏所想起的阿。
ESV译本:and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or decree, nor did it come into my mind—
文理和合本: 为巴力建崇邱、火焚其子为燔祭、献于巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
神天圣书本: 又伊亦建高所、与假神像、为以火烧伊之各子、成烧献物、与假神像、非我所命、非所讲及、并非上我心之事也。
文理委办译本经文: 彼事巴力、筑崇丘以奉之、焚子女以献之、我所严禁、我所痛疾。
施约瑟浅文理译本经文: 伊又建巴亚勒之高处。以火焚己子为焚祭与巴亚勒。所非我命。非我言。非我心想及者也。
马殊曼译本经文: 伊又建巴亚勒之高处。以火焚己子为焚祭与巴亚勒。所非我命。非我言。非我心想及者也。
现代译本2019: 为巴力造祭坛,在上面焚烧自己的儿女作牲祭。我从没有命令他们这样做;我连想也没有想过这种事。
相关链接:耶利米书第19章-5节注释