故此愿你将他们的儿女交与饑荒和刀剑;愿他们的妻无子且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭他们的少年人在阵上被刀击杀 -耶利米书18:21
和合本原文:18:21故此,愿你将他们的儿女交与饑荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭,他们的少年人在阵上被刀击杀。
新译本:因此,愿你使他们的儿女遭受饑荒,把他们交给刀剑(「刀剑」原文作「刀剑的手」);愿他们的妻子丧夫失子;愿他们的男人被杀死,他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
和合本2010版: 因此,愿他们的儿女忍受饑荒,愿他们死于刀剑之手;愿他们的妻无子,且作寡妇,愿他们的男人被死亡所灭,他们的壮丁在阵上被刀击杀。
思高译本: 为此,你应使他们的子孙遭受饑荒,任人屠杀;使他们的妇女丧子居寡,使他们的男人死于瘟疫,使他们的青年在战场上死于刀下。
吕振中版:故此愿你将他们的儿女交于饑荒,将他们交付于刀剑手下;愿他们的妻丧失儿子,并做寡妇;愿他们的男人被疫疠杀死,他们的壮丁在战阵上被刀剑击杀。
ESV译本:Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle.
文理和合本: 故当以其子女付于饑馑、服于锋刃、使其妻乏嗣为嫠、丁男被戮而亡、少者临陈、陨于锋刃、
神天圣书本: 故此由得伊众子付与饑荒、及伊之血、以剑之力被斟出也、且由得伊之各妇被绝了子、及为寡妇、又伊之男人受死、且由得伊各年幼者、被杀于交战之间也。
文理委办译本经文: 愿其子或死于饥馑、或殒于锋镝、丁男受戮、壮士战没、其妻为嫠、丧其子女。
施约瑟浅文理译本经文: 故求尔付伊子辈以饑荒。倒出伊血以刀势。伊妻宜无子。为寡。男子宜置于死。少年宜被杀于阵中。
马殊曼译本经文: 故求尔付伊子辈以饑荒。倒出伊血以刀势。伊妻宜无子。为寡。男子宜置于死。少年宜被杀于阵中。
现代译本2019: 但现在呢?上主啊,我求你:让他们的儿女饿死;让他们战死;让他们的女人丧夫失子;让他们的壮丁死于瘟疫,年轻人横尸沙场。
相关链接:耶利米书第18章-21节注释