我的百姓竟忘记我向假神烧香使他们在所行的路上在古道上绊跌使他们行没有修筑的斜路 -耶利米书18:15
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:18:15我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路,
新译本:但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。
和合本2010版: 我的百姓竟忘记我,向那虚无的神明( [ 18.15] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。)烧香,它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌,去行未修筑的斜路,
思高译本: 但我的人民却忘掉了我,向『虚无』献香,滑出了自己的正道,离开旧日的行径,而走上了小道,不平坦的路,
吕振中版:然而我人民竟忘记了我,去向虚空的神燻祭,在他们的路上、往古的路途上、绊跌⑧,去行偏的路径,不是塡高的道路,
ESV译本:But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,
文理和合本: 惟我民忘我、焚香于虚无之物、蹶于故辙、致行未筑之路、
神天圣书本: 因我民捨弃了我、且烧香与虚物也、致令伊踯躅于伊道、及失其古路而行于其无平之路矣。○
文理委办译本经文: 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之旧道、而不由、行崎岖之僻路、而颠趾。
施约瑟浅文理译本经文: 因吾民忘我。而焚香与废物。伊使之踬于素行之旧路。致行于未成之路。
马殊曼译本经文: 因吾民忘我。而焚香与废物。伊使之踬于素行之旧路。致行于未成之路。
现代译本2019: 然而,我的子民忘记了我;
相关链接:耶利米书第18章-15节注释