黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能乾涸呢? -耶利米书18:14
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:18:14黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能乾涸呢?
新译本:黎巴嫩山上巖石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水乾涸过吗?
和合本2010版: 黎巴嫩的雪岂能从田野( [ 18.14] 「田野」:原文另译「西连」(黎巴嫩山顶)或「全能者」(参创17:1)。)的磐石上融化呢?从远处( [ 18.14] 「远处」:原文是「外国」;原文另译「山上」。)流下的凉水岂能乾涸呢?
思高译本: 黎巴嫩山巅的巖石岂能缺少积雪?丛山间涌流的冰泉,岂能涸竭?
吕振中版:利巴嫩的雪哪能跟西连⑤的碞石离絶呢?那山⑥水、清凉的溪流、哪能乾透⑦了呢?
ESV译本:Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?
文理和合本: 利巴嫩之雪、岂能绝于田野之磐乎、流自远方之冷水、岂能涸乎、
神天圣书本: 一人可捨弃由野石来利巴嫩之雪乎、或可捨从他处来之冻流水乎。
文理委办译本经文: 讵有弃利巴嫩之雪、而求郊原之磐、讵有弃溪流之清洌、而求远方之水。
施约瑟浅文理译本经文: 岂里罢暖雪先消于野巖乎。岂人舍流水而掘寻别水乎。
马殊曼译本经文: 岂里罢暖雪先消于野巖乎。岂人舍流水而掘寻别水乎。
现代译本2019: 黎巴嫩山巖上的积雪融化过吗?
相关链接:耶利米书第18章-14节注释