福音家园
阅读导航

黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能乾涸呢? -耶利米书18:14

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:18:14黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能乾涸呢?

新译本:黎巴嫩山上巖石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水乾涸过吗?

和合本2010版: 黎巴嫩的雪岂能从田野( [ 18.14] 「田野」:原文另译「西连」(黎巴嫩山顶)或「全能者」(参创17:1)。)的磐石上融化呢?从远处( [ 18.14] 「远处」:原文是「外国」;原文另译「山上」。)流下的凉水岂能乾涸呢?

思高译本: 黎巴嫩山巅的巖石岂能缺少积雪?丛山间涌流的冰泉,岂能涸竭?

吕振中版:利巴嫩的雪哪能跟西连的碞石离絶呢?那山水、清凉的溪流、哪能乾透了呢?

ESV译本:Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?

文理和合本: 利巴嫩之雪、岂能绝于田野之磐乎、流自远方之冷水、岂能涸乎、

神天圣书本: 一人可捨弃由野石来利巴嫩之雪乎、或可捨从他处来之冻流水乎。

文理委办译本经文: 讵有弃利巴嫩之雪、而求郊原之磐、讵有弃溪流之清洌、而求远方之水。

施约瑟浅文理译本经文:里罢暖雪先消于野巖乎。岂人舍流水而掘寻别水乎。

马殊曼译本经文:里罢暖雪先消于野巖乎。岂人舍流水而掘寻别水乎。

现代译本2019: 黎巴嫩山巖上的积雪融化过吗?

相关链接:耶利米书第18章-14节注释

更多关于: 耶利米书   黎巴嫩   乾涸   田野   磐石   经文   原文   积雪   远处   流水   溪流   山上   凉水   哪能   清凉   丛山   而求   清洌   远方   能者   山巅   一人   溪水   冷水

相关主题

返回顶部
圣经注释