耶和华如此说:不要进入丧家不要去哀哭也不要为他们悲伤因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了这是耶和华说的 -耶利米书16:5
和合本原文:16:5耶和华如此说:「不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
新译本:耶和华这样说:「你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 「耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
思高译本: 因为上主这样说:「你不要进入居丧之家,去举哀弔唁,因为我已由这人民撤回了我的平安、慈爱和怜悯——上主的断语——
吕振中版:因爲永恆主这么说:你不要进入嚎啕之家,不要去哀哭,不要爲他们悲伤;因爲我已从这人民身上夺去我的平安、坚爱、和怜悯:这是永恆主发神谕说的。
ESV译本:“For thus says the LORD: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the LORD.
文理和合本: 耶和华曰、勿入丧室、勿往弔、勿为之哀哭、盖我于斯民、夺我平康、收我仁慈矜悯、耶和华言之矣、
神天圣书本: 盖神主如此曰、勿进于哀丧之家、并勿去哀哭伊等、盖我以之平安、即我之宠爱、我之怜而取去之离此民也、神主言是矣。
文理委办译本经文: 耶和华又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之、亦勿往弔、
施约瑟浅文理译本经文: 盖耶贺华如是。云。勿进悲哀之家。勿哭。勿泣之。因我已去吾平和自斯民。即仁爱与慈悲。
马殊曼译本经文: 盖耶贺华如是。云。勿进悲哀之家。勿哭。勿泣之。因我已去吾平和自斯民。即仁爱与慈悲。
现代译本2019: 「你不可进入丧家,不要为任何人悲伤哀悼。我不再赐平安给我的子民,也不以慈爱怜悯待他们。
相关链接:耶利米书第16章-5节注释