他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命的午间来攻击少年人的母亲使痛苦惊吓忽然临到她身上 -耶利米书15:8
和合本原文:15:8他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
新译本:我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
和合本2010版: 他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命者在正午来到,攻击年轻人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
思高译本: 他们的寡妇已多过海边的沙粒;我要给他们招来午间的破坏者,袭击英俊勇士的母亲,使痛苦和恐怖突然降到她身上。
吕振中版:他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命者中午来到,攻击壮丁的母亲,使惊愕之激动与惊惶突然临到她身上。
ESV译本:I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly.
文理和合本: 其嫠妇多于海沙、残贼者日中而至、攻其少者之母、悽楚恐惶、倏然及之、
神天圣书本: 伊之各寡妇增与我、我多胜于海之沙也、我携上来攻该母、以于日之昼使败之幼人也、我令他忽然落之、及惊惶落其城也。
文理委办译本经文: 时值亭午、我必使残暴壮士、猝攻京邑、降以重灾、使其嫠妇、较海沙愈众、
施约瑟浅文理译本经文: 我增伊寡妇多于海沙。又使败坏者当午来攻伊少年者之母。使忽临之。并大惊落其城上。
马殊曼译本经文: 我增伊寡妇多于海沙。又使败坏者当午来攻伊少年者之母。使忽临之。并大惊落其城上。
现代译本2019: 你们境内的寡妇要比海沙多。
相关链接:耶利米书第15章-8节注释