耶和华如此说:你若归回我就将你再带来使你站在我面前;你若将宝贵的和下贱的分别出来你就可以当作我的口他们必归向你你却不可归向他们 -耶利米书15:19
和合本原文:15:19耶和华如此说:你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前;你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。
新译本:因此,耶和华这样说:「如果你回转,我必让你回来,你就可以侍立在我面前。如果你说宝贵的话,不说无价值的话,就必作我的口。他们要归向你,你却不要归向他们。
和合本2010版: 所以耶和华如此说:「你若回转,我就使你归回,站在我面前。你若能将宝物和无用之物分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。
思高译本: 为此上主这样说:「你若回来,我必让你回来,使你能再立在我面前;你若能发表高尚而非荒谬的思想,你就可作我的口舌,使他们转向你,而不是你转向他们。
吕振中版:所以永恆主这么说:『你若转回来,我就要将你带回,让你侍立在我面前,你若将宝贵的和贱劣的分别出来,你就可以做我的口舌;他们必转回来归于你,你却不可转去归于他们。
ESV译本:Therefore thus says the LORD: “If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.
文理和合本: 耶和华曰、尔若归诚、我必导尔复立我前、尔若取贵者于劣者中、则可为我口、民必归尔、尔勿归彼、
神天圣书本: 神主如此曰、倘尔转回、我即要再取尔、且尔将在于我之前也。又也、尔若分取其宝也、离开其陋也、则尔将为如我口也、且由得伊等归于尔、且尔不要归于伊等。
文理委办译本经文: 耶和华曰、如尔归诚、则可为我僕、如尔能别善恶、则可传我命、民当从尔、尔勿狥民。
施约瑟浅文理译本经文: 所以耶贺华如是云。尔若回。吾则带尔回立我前。尔若间宝自鄙贱。则得如吾口。伊宜归于尔。但尔勿归于之。
马殊曼译本经文: 所以耶贺华如是云。尔若回。吾则带尔回立我前。尔若间宝自鄙贱。则得如吾口。伊宜归于尔。但尔勿归于之。
现代译本2019: 上主这样回答我:「要是你回转,我就收留你,使你重新作我的僕人。要是你不说废话,只传达必要的信息,你就可以重新作我的代言人。人民会自动归向你;你不必迁就他们。
相关链接:耶利米书第15章-19节注释