我没有坐在宴乐人的会中也没有欢乐;我因你的感动(原文是手)独自静坐因你使我满心愤恨 -耶利米书15:17
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:15:17我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动(原文是手)独自静坐,因你使我满心愤恨。
新译本:我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。
和合本2010版: 我并未坐在享乐人的会中欢乐;因你的手,我就独自静坐,你使我满心愤慨。
思高译本: 我从没有坐在欢笑者的集会中一同取乐;我却依你的指示独自静坐,因为你使我忿怒填胸。
吕振中版:我没有坐在嘻嘻笑闹者的集会中去欢跃呀;因你手的控制,我独自坐着;因爲你使我满了义怒。
ESV译本:I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
文理和合本: 欢娱之会、我未同坐、亦未偕乐、为尔之手、我乃独坐、盖尔充我以怒也、
神天圣书本: 我未坐于戏谑之会、并未喜乐也、我独坐因尔之手、盖汝以恨而满着我也。
文理委办译本经文: 侮慢之人、我不乐与之坐、尔言降灾、予怀歉仄、默然独坐。
施约瑟浅文理译本经文: 吾未尝坐于戏弄辈之会中。未尝喜。为尔手乃独坐。因尔满我以怒。
马殊曼译本经文: 吾未尝坐于戏弄辈之会中。未尝喜。为尔手乃独坐。因尔满我以怒。
现代译本2019: 我没有浪费光阴,跟别人在一起欢笑,享受人生乐趣。为了遵从你的命令,我孤立自己,心里充满忿怒。
相关链接:耶利米书第15章-17节注释