我的母亲哪我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人我素来没有借贷与人人也没有借贷与我人人却都咒骂我 -耶利米书15:10
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:15:10我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
新译本:
耶和华安慰且眷顾耶利米
我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。和合本2010版:
耶利米向耶和华诉苦
我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。思高译本: 我的母亲!我真不幸,你竟生了我这个与普世对抗相争的人。我没有向人借贷,人也没有向我借贷,人却都辱骂我。
吕振中版:我母亲哪,我有祸了,你生了我做对遍地吵闹分争的人!我素来没有拿钱借给人来取利息,人也没有拿钱借给我来取利,然而人人都咒骂我。
ESV译本:Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.
文理和合本: 我母欤、祸哉我也、尔之生我、为全地喜争好竞之人、我未贷金于人、人亦未贷金于我、然彼皆诅我、
神天圣书本: 我之母也欤、祸我哉、因汝生我为谏争之人、及为辩争之人、于该全地也。我非欲索利而借银给人、并未有人欲索利借银与我也、伊尚且各皆咒诅我也。
文理委办译本经文: 耶利米曰、哀哉我母、何为产我、为通国之人所攻、我未贷众以金、众未贷我以金、藉权子母、而人莫不诅予。
施约瑟浅文理译本经文: 吾祸矣。吾母尔生我为全地之打斗者。相争者。吾借银未图重利。亦未给重息与人。而人诅咒我。
马殊曼译本经文: 吾祸矣。吾母尔生我为全地之打斗者。相争者。吾借银未图重利。亦未给重息与人。而人诅咒我。
现代译本2019:
耶利米向上主诉苦
我好惨哪!我母亲为何生下我呢?我得跟国内每一个人争辩!我没有借钱给别人,也没有向别人借钱,可是人人都诅咒我。相关链接:耶利米书第15章-10节注释