以色列所盼望、在患难时作他救主的啊你为何在这地像寄居的又像行路的只住一宵呢? -耶利米书14:8
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:14:8以色列所盼望、在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
新译本:以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为甚么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢?
和合本2010版: 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊,你在这地为何像寄居的,又如旅行的只住一夜呢?
思高译本: 你是以色列的希望,是她在患难中的救主。为什么你在本乡好像是个异乡人,好像是个投宿一夜的旅客?
吕振中版:以色列所希望的阿,他患难时的拯救者阿,你爲甚么像在这地寄居的?爲甚么像行路人只转来住一宵呢?
ESV译本:O you hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night?
文理和合本: 以色列之望、难中之救者欤、尔奚若羇旅于斯土、又若行人投止一宿哉、
神天圣书本: 以色耳之所望、又其救者欤、汝因何为如远人于该地、并如路人转向为宿一夜者也。
文理委办译本经文: 以色列族遭难之时、惟尔是望、得尔拯救、今尔不眷顾余、自视若旅人、偶过斯土、暂留一宿者然、曷故。
施约瑟浅文理译本经文: 以色耳勒之望。苦难时之救者乎。何尔在境内如旅。如行人转一边为宿一宵者耶。
马殊曼译本经文: 以色耳勒之望。苦难时之救者乎。何尔在境内如旅。如行人转一边为宿一宵者耶。
现代译本2019: 你是以色列唯一的希望,
相关链接:耶利米书第14章-8节注释