他们的贵冑打发家僮打水;他们来到水池见没有水就拿着空器皿蒙羞惭愧抱头而回 -耶利米书14:3
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:14:3他们的贵冑打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
新译本:他们的显贵差派童僕去打水;童僕来到池边,却找不到水,就拿着空的器皿回来;他们失望难过,蒙着自己的头。
和合本2010版: 他们的贵族打发僮僕去打水;他们来到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
思高译本: 显贵派童僕去打水,来到井旁,却不见有水,带着空器回去,迷惑惭愧,遮住自己的头。
吕振中版:他们的贵显人打发家僮去打水;家僮来到沼池边,见没有水,就空着器皿回来,失望狼狈,抱头无言。
ESV译本:Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
文理和合本: 贵胄遣役取水、至井见其无水、乃携空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
神天圣书本: 伊之各有爵分者、皆为遣伊之众子徃取水也、且伊至各井、但未遇何水、则伊空器而回也、且伊羞然、溷然、而盖着伊之首矣。
文理委办译本经文: 长者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而归。
施约瑟浅文理译本经文: 其贵辈遣厥幼辈到水。伊到坑而遇无水。乃带空器回归。见羞而蒙首。
马殊曼译本经文: 其贵辈遣厥幼辈到水。伊到坑而遇无水。乃带空器回归。见羞而蒙首。
现代译本2019: 富户差奴僕去打水;
相关链接:耶利米书第14章-3节注释