外邦人虚无的神中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华─我们的 神啊能如此的不是你吗?所以我们仍要等候你因为这一切都是你所造的 -耶利米书14:22
和合本原文:14:22外邦人虚无的神中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华─我们的 神啊,能如此的不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
新译本:列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗?所以我们仰望你,因为这一切都是你所作的。
和合本2010版: 外邦虚无的神明( [ 14.22] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。)中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华-我们的上帝啊,不是你吗?我们要等候你,因为这一切都是你所造的。
思高译本: 异民的「虚无」中,有能降雨的吗?或是诸天能自施甘霖?难道不只是你,上主我们的天主!我们寄望于你,因为你行了这一切事。
吕振中版:外国人虚无的神之中有能降霖雨的么?天能自降甘霖么?能如此的岂不是你、永恆主我们的上帝么?所以我们仍等候着你,因爲是你行了这一切事。
ESV译本:Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O LORD our God? We set our hope on you, for you do all these things.
文理和合本: 异邦虚无之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和华欤、行此者非尔乎、故我仰望尔、盖此诸事、皆尔所为也、
神天圣书本: 其诸异国之各虚物之间、何有能使雨下乎、或其自赐细雨乎、神主者、我神欤、汝岂非他者也、故我等要候望汝、盖汝成造是万物者也。
文理委办译本经文: 异邦人所奉之偶像、岂能使天沛以膏泽、降以甘霖、尔耶和华为我上帝、肇造万物、故我赖尔。
施约瑟浅文理译本经文: 异民之虚伪者间有何能致雨。或能致天下雨。吾神耶贺华。尔非即彼乎。故我等望尔。因尔造此万物矣。
马殊曼译本经文: 异民之虚伪者间有何能致雨。或能致天下雨。吾神耶贺华。尔非即彼乎。故我等望尔。因尔造此万物矣。
现代译本2019: 列国的偶像能使天降雨吗?
相关链接:耶利米书第14章-22节注释