你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们以致无法医治呢?我们指望平安却得不着好处;指望痊癒不料受了惊惶 -耶利米书14:19
和合本原文:14:19你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊癒,不料,受了惊惶。
新译本:你真的弃绝犹大吗?你真的讨厌锡安吗?你为甚么击打我们,使我们无法医治呢?我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
和合本2010版:
百姓恳求耶和华怜悯
你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊癒,看哪,受了惊惶。思高译本: 难道你决意抛弃犹大,实心厌恶熙雍?为什么你打击我们,致使我们医治无望?我们原是期待和平,却不见好转;希望医治的时日,却只见恐怖!
吕振中版:你是全然弃絶了犹大么?你的心讨厌了锡安么?爲甚么你击打了我们,以致我们无法医治呢?我们指望着平安,好处却不来;指望得医治时,唉,反而受了惊吓!
ESV译本:Have you utterly rejected Judah? Does your soul loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
文理和合本: 尔尽弃犹大乎、尔心厌恶锡安乎、奚为击我、无术可疗、我望平康、未得裨益、我期医治、而受恐惶、
神天圣书本: 汝尽弃了如大乎、汝心厌了旬乎、且汝因何击伤了我等、而无何可医乎、我等望得平安而无何好处、且望得医、而却患难也。
文理委办译本经文: 耶和华岂遗弃犹大、痛疾郇邑哉、奚击我而不医、我冀平康而有祸、望得医而加伤。
施约瑟浅文理译本经文: 尔岂全弃如大乎。尔心岂恨洗因乎。何尔打我等。致无可医。望平安而无好处。望痊时而见苦难。
马殊曼译本经文: 尔岂全弃如大乎。尔心岂恨洗因乎。何尔打我等。致无可医。望平安而无好处。望痊时而见苦难。
现代译本2019:
人民恳求上主
相关链接:耶利米书第14章-19节注释