我若出往田间就见有被刀杀的;我若进入城内就见有因饑荒患病的;连先知带祭司在国中往来也是毫无知识(或译:不知怎样才好) -耶利米书14:18
和合本原文:14:18我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饑荒患病的;连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或译:不知怎样才好)。
新译本:如果我出到田间,就看见那些被刀剑所杀的人;如果我走进城里,就看见因饑荒而来的各种疾病。连先知和祭司也流亡到他们素不认识的地方。』」
和合本2010版: 我若出到田间,看哪,有被刀杀的;我若进入城内,看哪,有因饑荒患病的;先知和祭司也在各地往来经商,不知如何是好。
思高译本: 我若走入田间,看见刀杀的遗尸;我若进入城裏,看见饑馑的可怖惨状;就连先知和司祭们也流亡到他们素不相识的地方。」
吕振中版:我若出去到田间,就见有那些被刀剑刺杀的人!我若进入城裏,就见有那些因饑荒而生病的人!连神言人带祭司在这地都忙于他们的生意经,也不知不觉!」』
ESV译本:If I go out into the field, behold, those pierced by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land and have no knowledge.’”
文理和合本: 我若往于田、则见为刃所戮者、我若入于邑、则见因饑而病者、先知祭司、游于未识之地、○
耶利米为己民遭灾悲惨哀祷
神天圣书本: 我若徃出于田、则视哉、有以剑被杀也、且若我去进城、有以饑而病者也。然也、连其达未来者、与其祭司者、皆徃至所不认之地也。
文理委办译本经文: 往于田、所见无非杀戮、入于邑、触目尽是饿殍、先知祭司、往来贸易、不以为意。
施约瑟浅文理译本经文: 我若往野则见被刀杀者。若进城。则见饿病者。预知辈连祭者辈行走其邑而不知觉。
马殊曼译本经文: 我若往野则见被刀杀者。若进城。则见饿病者。预知辈连祭者辈行走其邑而不知觉。
现代译本2019: 我走到野外,
相关链接:耶利米书第14章-18节注释