因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日直到今日都是从早起来切切诰诫他们说:你们当听从我的话 -耶利米书11:7
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:11:7因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切诰诫他们说:『你们当听从我的话。』
新译本:因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:「你们要听从我的话。」
和合本2010版: 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
思高译本: 因为在我领你们的祖先由埃及上来的那一天,我就郑重警告过他们,直到今日仍不断劝告说:你们应听从我的声音!
吕振中版:因爲我将你们列祖从埃及地领上来那日子、直到今日,我都是郑重警谕,又及时又屡次地警谕他们,说:你们要听我的声音。
ESV译本:For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
文理和合本: 自我导尔列祖出埃及、以迄于今、我切戒之、即夙兴而戒之、曰、宜听我言、
神天圣书本: 盖我切然示知尔各祖宗、于带伊等出以至比多之日、即至今日也、早起而示知之、云遵我声也。
文理委办译本经文: 自我导尔祖出埃及、以迄今日、我屡训迪、曰、宜听我命、
施约瑟浅文理译本经文: 盖我切嘱尔列祖于我带伊出以至百多方之日。至于今时。蚤起而嘱咐云。遵我言。
马殊曼译本经文: 盖我切嘱尔列祖于我带伊出以至百多方之日。至于今时。蚤起而嘱咐云。遵我言。
现代译本2019: 自从我把他们的祖先带出埃及那一天,我一再劝告他们服从我,
相关链接:耶利米书第11章-7节注释