我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地;我并不知道他们设计谋害我说:我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除使他的名不再被纪念 -耶利米书11:19
和合本原文:11:19我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地;我并不知道他们设计谋害我,说:我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被纪念。
新译本:至于我,我却像一只驯良的羊羔,被牵到屠宰之地;我并不知道他们设计谋害我。他们说:「我们来把这树和果子(「果子」原文作「它的食物」)都毁灭吧,把它从活人之地剪除,使它的名不再被人记念。」
和合本2010版: 我像柔顺的羔羊被牵去宰杀,并不知道他们设计谋害我:「我们把树连果子都灭了吧!把他从活人之地剪除,使他的名不再被记得。」
思高译本: 我好像一只驯服被牵去宰杀的羔羊,竟不知他们对我蓄意谋害:「让我们毁坏这株生气蓬勃的树,将他由活人的地上拔除,使他的名字不再受人记念。」
吕振中版:我却像柔顺的羊羔,被牵到屠杀之地。我并不知道他们设计谋是要害死我;他们说:『我们来把树连树汁⑨都灭掉,将他从活人之地剪除掉,使他的名不再被纪念。』
ESV译本:But I was like a gentle lamb led to the slaughter. I did not know it was against me they devised schemes, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.”
文理和合本: 惟我若柔顺之羔、被牵而就死地、不知彼谋害我曰、我侪其毁厥树与果、绝之于生人之地、使其名不复见忆、
神天圣书本: 且我乃似羔羊、似个牛被引至杀、且我原不知伊设谋要害我也。伊云、由得我诛其树、与其果然、且由得我们绝他去活世之地、致他之名不再得人忆之也。
文理委办译本经文: 人谋害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔顺、将就死地、人曰、当灭其生命、若伐木剥果、使名不存。
施约瑟浅文理译本经文: 但我乃如被牵就屠之羔。或牛。而不知伊等设计害我。云。我等宜砍倒其树连果。我等宜斩断之自生活之方。致厥名无复见忆。
马殊曼译本经文: 但我乃如被牵就屠之羔。或牛。而不知伊等设计害我。云。我等宜砍倒其树连果。我等宜斩断之自生活之方。致厥名无复见忆。
现代译本2019: 我像一只驯良的小羊被拉到屠宰场,却不晓得他们的阴谋。他们说:「趁着这树茂盛的时候把它砍掉。来吧,我们把他杀了,使他的名不再被记念!」
相关链接:耶利米书第11章-19节注释