民说:祸哉!我受损伤;我的伤痕极其重大我却说:这真是我的痛苦必须忍受 -耶利米书10:19
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:10:19民说:祸哉!我受损伤;我的伤痕极其重大。我却说:这真是我的痛苦,必须忍受。
新译本:因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治;但我说:「这是我的痛苦,我必须忍受。」
和合本2010版: 祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。我却说:「这真的是我必须忍受的痛苦。」
思高译本: 唉,我已遭破坏,我的创伤已不可治疗,但我仍想:这只不过是疾病,我还能忍受。
吕振中版:因我的破烂、我有祸阿!我受击伤很厉害。但是我说:『这究竟是③我的③创痍,我必须忍受。』
ESV译本:Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, “Truly this is an affliction, and I must bear it.”
文理和合本: 民曰祸哉我也、我受残害、我受重伤、我曰、是诚我忧、我必承之、
神天圣书本: 祸我哉、因我之伤也、我伤乃痛然也、但我曰、此乃灾患、而我应忍之矣。
文理委办译本经文: 民曰、哀哉、我受伤残、其痛殊甚、如此忧愁。其何以堪。
施约瑟浅文理译本经文: 祸哉吾伤矣。吾伤惨痛。惟我云。此真苦楚。然吾须受之。
马殊曼译本经文: 祸哉吾伤矣。吾伤惨痛。惟我云。此真苦楚。然吾须受之。
现代译本2019: 耶路撒冷人大声哀号:
相关链接:耶利米书第10章-19节注释