我未将你造在腹中我已晓得你;你未出母胎我已分别你为圣;我已派你作列国的先知 -耶利米书1:5
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:1:5我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出母胎,我已分别你为圣;我已派你作列国的先知。
新译本:「我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。」
和合本2010版: 「我尚未将你造在母腹中,就已认识你;你未出母胎,我已将你分别为圣,派你作列国的先知。」
思高译本: 「我还没有在母腹内形成你以前,我已认识了你;在你还没有出离母胎以前,我已祝圣了你,选定了你作万民的先知。」
吕振中版:『我未将你形成在你母腹中,就已认识了你;你未出母胎,我就将你分别爲圣;派了你做列国的神言人。』
ESV译本:“Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.”
文理和合本: 我未造尔于腹、我已识尔、尔未出胎、我已区别尔、立尔为列邦之先知、
神天圣书本: 我未化尔于复内时之先、时我曾认尔、又尔未出胎之先、时我曾圣着尔、且命尔为于诸国成个宣未来者也。○
文理委办译本经文: 余未造尔于胎、我已知尔、尔未生于世、我俾尔为执事、立尔为先知、训迪列邦。
施约瑟浅文理译本经文: 我未造尔于腹之先我认尔。尔未出胎之先我圣尔。命尔为预知到各国。
马殊曼译本经文: 我未造尔于腹之先我认尔。尔未出胎之先我圣尔。命尔为预知到各国。
现代译本2019: 「在我赐生命给你以前,我已经选召了你;你还没有出生,我就指定你作万国的先知。」
相关链接:耶利米书第1章-5节注释