福音家园
阅读导航

既是儿女便是后嗣就是 神的后嗣和基督同作后嗣如果我们和他一同受苦也必和他一同得荣耀 -罗马书8:17

此文来自于圣经-罗马书,

和合本原文:8:17既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。

新译本:既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。

和合本2010版: 若是儿女,就是后嗣,是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。

将来的荣耀

思高译本: 我们既是子女,便是承继者,是天主的承继者,是基督的同承继者;只要我们与基督一同受苦,也必要与他一同受光荣。

现在的苦楚比不上将来的荣耀

吕振中版:旣是儿女,便是后嗣:是上帝的后嗣,和基督同做后嗣,如果我们和他一同受苦、的话;那是要使我们也和他同得荣耀。

ESV译本:and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.

文理和合本: 既为子、则为嗣、即上帝嗣、与基督同为嗣、若与之同苦、亦必与之同荣、○

神天圣书本: 若为子则为嗣、乃神之嗣、而与基督同嗣、然当同受苦难、致同享荣光。

文理委办译本经文: 既为子、即为嗣、乃上帝嗣、与基督同为嗣、同苦者同荣、

施约瑟浅文理译本经文: 若为子。即为嗣。乃神之嗣。而与基督同嗣。因吾辈偕之受难。致亦同享荣光。○( [ 8:17 ] 编注:「。○」原影像本为「○。」)

马殊曼译本经文: 若为子。即为嗣。乃神之嗣。而与基督同嗣。因吾辈偕之受难。致亦同享荣光。○( [ 8:17 ] 编注:「。○」原影像本为「○。」)

现代译本2019: 既然是上帝的儿女,我们就享有上帝为他的子民所预备的福泽,也要跟基督同享上帝所为他保留的;因为,只要我们分担基督的苦难,我们也要分享他的荣耀。

相关链接:罗马书第8章-17节注释

更多关于: 罗马书   基督   后嗣   荣耀   和他   上帝   儿女   经文   同享   即为   神之   而与   若为   与之   则为   同为   既为   影像   将来   那是   也要   为他   要我   子民

相关主题

返回顶部
圣经注释