因为我们作仇敌的时候且藉着 神儿子的死得与 神和好;既已和好就更要因他的生得救了 -罗马书5:10
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:5:10因为我们作仇敌的时候,且藉着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
新译本:我们作仇敌的时候,尚且藉着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
和合本2010版: 因为我们作仇敌的时候,尚且藉着上帝儿子的死得以与上帝和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
思高译本: 因为,假如我们还在为仇敌的时候,因着他圣子的死得与天主和好了;那么,在和好之后,我们一定更要因着他的生命得救了。
吕振中版:我们做仇敌时、旣藉着上帝儿子的死得与上帝复和,岂不更要在复和之后、因着基督的活以得救么?
ESV译本:For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
文理和合本: 盖我侪尚为敌时、由其子之死、得复和于上帝、既已复和、更必于其生得救矣、
神天圣书本: 既吾辈既係仇时、因其死而复和神、何况今已和、因其生而得救。
文理委办译本经文: 我逆主时、赖其子之死、得亲于上帝、况以其生得救乎、
施约瑟浅文理译本经文: 吾辈为仇时。因厥子死而得和神。而况已和。因其生而得救。
马殊曼译本经文: 吾辈为仇时。因厥子死而得和神。而况已和。因其生而得救。
现代译本2019: 我们原是上帝的仇敌,但是藉着他儿子的死叫我们得以跟他和好。既然跟他和好,我们岂不更藉着基督的生命而得拯救吗?
相关链接:罗马书第5章-10节注释