为甚么不说我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话这等人定罪是该当的 -罗马书3:8
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:3:8为甚么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
新译本:为甚么不说:「我们去作恶以成善吧!」(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
和合本2010版: 为甚么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
没有义人
思高译本: 为什么我们不去作恶,为得到善果呢?——有人说我们说过这样的话,为诽谤我们——这样的人被惩罚是理当的。
选民和异民在天主前都是罪人
吕振中版:难道要说:「让我们作恶,使善来到」么?(这是我们所受的毁谤;有人说我们曾说了这话):这样辩论的人之受定罪、是该当的。
ESV译本:And why not do evil that good may come?—as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
文理和合本: 且何不为恶以致善乎、谤我者谓我侪有是言、其人服罪宜也、○
引证经言人皆有罪
神天圣书本: 且勿言、如吾被毁而有人称以我等说、我宜行恶以招善、伊等理当受罚矣。
文理委办译本经文: 曰、若是、则谓不如为恶以致善可、然人以此诬为我言、宜服罪也、
引证经言人皆有罪
施约瑟浅文理译本经文: 且勿言。如吾被毁。有人称以吾等云。我宜行恶以招善。彼等理当受罚矣。
马殊曼译本经文: 且勿言。如吾被毁。有人称以吾等云。我宜行恶以招善。彼等理当受罚矣。
现代译本2019: 为什么不说「让我们作恶以成善」呢?有些人指控我说过这样的话;他们被定罪是应该的。
相关链接:罗马书第3章-8节注释