福音家园
阅读导航

你们的顺服已经传于众人所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明在恶上愚拙 -罗马书16:19

此文来自于圣经-罗马书,

和合本原文:16:19你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。

新译本:你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。

和合本2010版: 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿你们在善上聪明,在恶上愚拙。

思高译本: 你们的服从已传到各处,所以我为你们十分庆幸;但我切愿你们对于善事要明智,对于恶事要纯洁无瑕。

吕振中版:你们的听从已经徧传于衆人了;所以我欢喜你们;不过我还愿你们对善事要聪明,对恶事要天眞。

ESV译本:For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.

文理和合本: 夫尔之顺服、声闻于众、故我缘尔而喜、愿尔于善则智、于恶则愚、

神天圣书本: 盖尔等之顺到处已传闻、吾则庆于尔辈、惟愿尔辈为智于善、朴于恶、

文理委办译本经文: 尔之悦服、声闻于众、吾缘尔喜、愿尔于善则智、于恶则愚、

施约瑟浅文理译本经文: 盖尔等之顺己经到处传闻。故吾庆于尔辈。惟欲尔为智于善。愚于恶。

马殊曼译本经文: 盖尔等之顺己经到处传闻。故吾庆于尔辈。惟欲尔为智于善。愚于恶。

现代译本2019: 大家都晓得你们对福音的信从,因此我很为你们高兴。我要你们在好事上聪明,在坏事上无知。

相关链接:罗马书第16章-19节注释

更多关于: 罗马书   你们的   顺服   我为   善事   经文   愚拙   聪明   经传   但我   恶事   我愿   己经   于众   声闻   我要   大家都   上有   我很   人了   过我   福音   书本   明智

相关主题

返回顶部
圣经注释