除了基督藉我做的那些事我甚么都不敢提只提他藉我言语作为用神蹟奇事的能力并圣灵的能力使外邦人顺服; -罗马书15:18
和合本原文:15:18除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神蹟奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
新译本:别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神蹟和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
和合本2010版:除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神蹟奇事的能力,并上帝的灵( [ 15.18-19] 「上帝的灵」:有古卷是「圣灵」。)的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
思高译本: 因为我不敢提及别的,只说基督藉我,以言语,以行动,藉着奇蹟、异事的能力和天主圣神的德能,所作的使外邦人归顺的事,
吕振中版:因爲别的我都不敢说,只说基督藉着我所作成的事:就是他怎样将言语和行爲、
ESV译本:For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
文理和合本: 非基督藉我所行之事、我不敢言、
神天圣书本: 盖余不敢言基督未用我而所行之情、以为诸国民顺、以言、以行、
文理委办译本经文:盖吾所为、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、异迹奇事、及上帝神之能、使异邦人悦服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍传基督福音、
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾不敢言基督不以我而行之情。使诸国民顺服。以言以行。
马殊曼译本经文: 盖吾不敢言基督不以我而行之情。使诸国民顺服。以言以行。
现代译本2019:我所要大胆讲的只是这一句话:基督藉着我的言语行为,又用神蹟奇事和上帝之灵的能力使外邦人顺服上帝。因此,从耶路撒冷一直到以利哩古一带地方,我到处传扬关于基督的福音。
相关链接:罗马书第15章-18节注释