或作劝化的就当专一劝化;施捨的就当诚实;治理的就当殷勤;怜悯人的就当甘心 -罗马书12:8
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:12:8或作劝化的,就当专一劝化;施捨的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
新译本:劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
和合本2010版: 或劝勉的,要专一劝勉;施捨的,要诚实;治理的,要殷勤;怜悯人的,要乐意。
基督徒的生活守则
思高译本: 如果是劝勉,就应用在劝勉上;施与的,应该大方;监督的应该殷勤;行慈善的,应该和颜悦色。
应以善胜恶
吕振中版:或是劝慰的,就该用在劝慰上。分给的呢、要用慷慨②的心;督导的呢、要用热切;怜恤人的呢、要欢悦喜乐。
ESV译本:the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
文理和合本: 或劝慰、则劝慰、济者以诚、治者以勤、矜者以乐、
神天圣书本: 劝者即劝、用济者、以淳朴、而济、长官者以虑、哀矜者以欢、
文理委办译本经文: 或劝慰、则劝慰、其赒济也、以丹心、其治理也、以殷勤、其矜恤也、以喜乐、
圣徒品行
施约瑟浅文理译本经文: 劝者即劝用济者则以淳朴而济。长管者则以勤。哀矜者则以劝。
马殊曼译本经文: 劝者即劝用济者则以淳朴而济。长管者则以勤。哀矜者则以劝。
现代译本2019: 是劝勉,就该劝勉;是施与,就该慷慨;作领袖,就该不辞辛劳;是怜悯人,就该高高兴兴。
相关链接:罗马书第12章-8节注释