我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小看得合乎中道 -罗马书12:3
和合本原文:12:3我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
新译本:
信徒行事为人的準则
我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。和合本2010版: 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着上帝所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
思高译本: 我因所赐给我的圣宠,告诉你们每一位:不可把自己估计得太高,而过了份;但应按照天主所分与各人的信德尺度,估计得适中。
吕振中版:我凭着赐给我的恩、对你们中间各人说,不要自高地评估、过于所当评估的;所评估的要合乎中道地评估,照上帝所分给各人信心的分量而评估。
ESV译本:For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
文理和合本: 我藉所赐之恩、语于尔曹、自度勿越乎所当度、宜循理而度、依上帝所赋各人之信量、
神天圣书本: 余乃照所受之恩、语众在尔间者、勿想自高于不当、乃智自己以节随神分各人信之量焉。
文理委办译本经文: 我藉所蒙之恩、告尔众、心勿高、度顺理、勿过乎上帝所赋之信、
凡主门徒视同一体
施约瑟浅文理译本经文: 吾乃依所受之恩。语凡在汝间者自勿慕于不当。慕宜循制。照神所分于各人信之量焉。
马殊曼译本经文: 吾乃依所受之恩。语凡在汝间者自勿慕于不当。慕宜循制。照神所分于各人信之量焉。
现代译本2019: 凭着上帝给我的恩惠,我要对你们各位说:不要把自己看得太高,倒要谦恭自守,各人按照上帝所赐给他的信心来衡量自己。
相关链接:罗马书第12章-3节注释