亲爱的弟兄不要自己伸冤宁可让步听凭主怒(或译:让人发怒);因为经上记着:主说:伸冤在我我必报应 -罗马书12:19
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:12:19亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或译:让人发怒);因为经上记着:「主说:『伸冤在我,我必报应。』」
新译本:亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:「伸冤在我,我必报应。」
和合本2010版: 各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:「主说:『伸冤在我,我必报应。』」
思高译本: 诸位亲爱的,你们不可为自己复仇,但应给天主的忿怒留有余地,因为经上记载:「上主说:复仇是我的事,我必报复。」
吕振中版:亲爱的,不要自己伸寃,宁可给上帝的义怒留地步;因爲经上记着说:『主说,伸寃在我,我必报应。』
ESV译本:Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.”
文理和合本: 爱友乎、勿自伸冤、宁待主怒、记有之、主曰、伸冤在我、我将报之、
神天圣书本: 至爱辈乎、勿自报仇、乃寛处与怒、盖经云、主曰、复仇乃属余、余必报。
文理委办译本经文: 凡我良朋、毋伸己冤、宁待主怒、记有之、主曰、伸冤在我、我必报之、
施约瑟浅文理译本经文: 至爱辈乎。勿自报仇。乃寛处忍怒。盖经录。主曰。复仇乃属予。予必报。
马殊曼译本经文: 至爱辈乎。勿自报仇。乃寛处忍怒。盖经录。主曰。复仇乃属予。予必报。
现代译本2019: 朋友们,不可为自己复仇,宁可让上帝的忿怒替你伸冤,因为圣经说:「主说:伸冤在我;我必报应。」
相关链接:罗马书第12章-19节注释