你是从那天生的野橄榄上砍下来的尚且逆着性得接在好橄榄上何况这本树的枝子要接在本树上呢! -罗马书11:24
和合本原文:11:24你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
新译本:你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
和合本2010版: 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且违反自然地接在好橄榄上,何况这些原来的枝子岂不更要接在原树上吗?
全以色列都将得救
思高译本: 其实,如果你这由本生的野橄榄树上被砍下来的,逆着性被接在好橄榄树上,何况他们那些原生的树枝,岂不更容易接在自己原来的橄榄树上么?
犹太人终要归化
吕振中版:你从天生的野橄榄树上被砍下来,尚且逆着性接在好橄榄树上,何况这些天生的枝子、岂不更要接在原本的橄榄树上么?
ESV译本:For if you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree.
文理和合本: 尔见斫于顺性之野榄、而逆性见接于嘉榄、况斯顺性之枝、复见接于本榄乎、○
暂弃犹太主有深意
神天圣书本: 盖若尔已割于野啊唎咓、而反原性已接于嘉啊唎咓上、何况伊等顺性将接于本嘉啊唎咓乎。
文理委办译本经文: 尔本野榄、矫揉接于真榄、况本然橄榄、复接橄榄乎、
暂弃犹太主有深意
施约瑟浅文理译本经文: 若神已割汝于野以来也树。而反原性。已接汝于嘉以来也树上。何况伊等顺性将接于本嘉以来也树乎。
马殊曼译本经文: 若神已割汝于野以来也树。而反原性。已接汝于嘉以来也树上。何况伊等顺性将接于本嘉以来也树乎。
现代译本2019: 你这外邦人好比折下来的野橄榄树枝子,都还能够不自然地被接在好橄榄树上;而犹太人就像经过培植的树,上帝把从这树折下来的枝子再接回原来的树上,不是更容易吗?
相关链接:罗马书第11章-24节注释