弟兄们我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明)就是以色列人有几分是硬心的等到外邦人的数目添满了 -罗马书11:25
和合本原文:11:25弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
新译本:
全以色列都要得救
弟兄们,我不愿意你们对这奥祕一无所知,免得你们自以为聪明。这奥祕就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;和合本2010版: 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕,恐怕你们自以为聪明。这奥祕就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
思高译本: 弟兄们!免得你们自作聪明,我不愿意你们不知道这项奥秘的事,就是只有一部分是执迷不悟的,直到外邦人全数进入天国为止:
吕振中版:弟兄们,我不愿意你们不明白这奥祕,免得你们自以爲精明。这奥祕就是:以色列有几分的顽梗,直等到外国人的满数都进了来,
ESV译本:Lest you be wise in your own sight, I do not want you to be unaware of this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.
文理和合本: 兄弟乎、我不欲尔不知斯奥、恐尔自以为智、即以色列间有顽者、以待异邦人之盈数归入焉、
神天圣书本: 盖诸弟兄乎、吾不欲尔等昧此秘义、以免汝自以为智者、以色耳以勒之分遭此惛迷、到诸国之民满得进、
文理委办译本经文: 兄弟乎、余甚欲尔克知斯奥、免尔自恃为智、即以色列中数顽人、迨众异邦人之归、而后悉得救、
施约瑟浅文理译本经文: 诸弟兄乎。吾不欲汝等昧此秘义。免汝自以为智者。以色耳勒之中有遭此惛迷到诸国之民充盈得进。
马殊曼译本经文: 诸弟兄乎。吾不欲汝等昧此秘义。免汝自以为智者。以色耳勒之中有遭此惛迷到诸国之民充盈得进。
现代译本2019: 弟兄姊妹们,有一个奥祕的真理,我希望你们知道,免得你们老是觉得自己聪明。这真理是:部分的以色列人顽固,只是要等到外邦人全数都归向上帝。
相关链接:罗马书第11章-25节注释