福音家园
阅读导航

你若说那枝子被折下来是特为叫我接上 -罗马书11:19

此文来自于圣经-罗马书,

和合本原文:11:19你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。

新译本:那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。

和合本2010版: 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。

思高译本: 或者你要说:树枝被折下来,正是为叫我接上去。

吕振中版:你这就必说:『枝子被折下来,特爲地要让我接上阿。』

ESV译本:Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”

文理和合本: 尔将云、枝见折矣、俾我得接焉、

神天圣书本: 汝则云枝已折以我得接矣。

文理委办译本经文: 若曰、枝见折矣、余得而接之、

施约瑟浅文理译本经文: 汝则云。枝己折。以我得接矣。

马殊曼译本经文: 汝则云。枝己折。以我得接矣。

现代译本2019: 也许你要说:「枝子给折了下来,为的是让我能接上去。」

相关链接:罗马书第11章-19节注释

更多关于: 罗马书   枝子   我得   经文   会说   树枝   我接   要说   要把   这就   我能   叫我   使我   要让   书本   折了   若说   原文   是为了   委办   约瑟   xyb   sgy   zj

相关主题

返回顶部
圣经注释