你若说那枝子被折下来是特为叫我接上 -罗马书11:19
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:11:19你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
新译本:那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
和合本2010版: 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
思高译本: 或者你要说:树枝被折下来,正是为叫我接上去。
吕振中版:你这就必说:『枝子被折下来,特爲地要让我接上阿。』
ESV译本:Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
文理和合本: 尔将云、枝见折矣、俾我得接焉、
神天圣书本: 汝则云枝已折以我得接矣。
文理委办译本经文: 若曰、枝见折矣、余得而接之、
施约瑟浅文理译本经文: 汝则云。枝己折。以我得接矣。
马殊曼译本经文: 汝则云。枝己折。以我得接矣。
现代译本2019: 也许你要说:「枝子给折了下来,为的是让我能接上去。」
相关链接:罗马书第11章-19节注释