若他们被丢弃天下就得与 神和好他们被收纳岂不是死而复生吗? -罗马书11:15
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:11:15若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
新译本:如果他们被捨弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
和合本2010版: 如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
思高译本: 如果因他们被遗弃,世界与天主和好了;那么,他们如果蒙收纳,岂不是死而复生吗?
吕振中版:如果他们之被丢弃致成了世界之与上帝复和,那么他们之蒙收纳、不是要致成了生命从死人中活起来么?
ESV译本:For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
文理和合本: 若彼之见弃、为斯世复和于上帝、则其见纳也、岂非自死而生乎、
神天圣书本: 若厥失、为天下之复和、厥取兴则为何、必为自死之复活、
文理委办译本经文: 若以色列人始见弃、因而举世得亲于上帝、后亦见纳、非出死入生乎。
施约瑟浅文理译本经文: 若厥失为天下之复和。厥取兴非为自死之复活。则为何也。
马殊曼译本经文: 若厥失为天下之复和。厥取兴非为自死之复活。则为何也。
现代译本2019: 如果他们被遗弃反而使世人得以与上帝和好,那么,他们被接纳的时候,已死的人不是会重获生命吗?
相关链接:罗马书第11章-15节注释