我再说以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气 -罗马书10:19
和合本原文:10:19我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
新译本:我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:「我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。」
和合本2010版: 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说:「我要以不成国的激起你们嫉妒;我要以愚顽的国惹起你们发怒。」
思高译本: 但是我再问:难道以色列人不明白吗?首先梅瑟说过:「我要以那不成子民的人,激起你们的妒火;以愚昧的民族,惹起你们的怒气。」
吕振中版:但是我说,以色列难道不明白么?先有摩西说:『我要激动你们羡妒那不是国民的,我要惹动你们气忿那蒙昧的国民。』
ESV译本:But I ask, did Israel not understand? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry.”
文理和合本: 我又曰、以色列民岂未知乎、昔摩西云、我将以异族发尔愤、且将以蚩氓触尔怒、
神天圣书本: 且余云、以色耳以勒弗识乎、摩西先云、吾后以非民者、引汝曹于忌妒、以狂民、使尔憎恨。
文理委办译本经文: 余又曰、以色列人、岂未知乎、昔摩西曰、我将子异民、使尔发奋、子顽民、使尔激励、
施约瑟浅文理译本经文: 且吾云以色耳勒弗识乎。摩西先云。吾后以非民者。引汝曹于忌妒。以愚民。使汝憎恨。
马殊曼译本经文: 且吾云以色耳勒弗识乎。摩西先云。吾后以非民者。引汝曹于忌妒。以愚民。使汝憎恨。
现代译本2019: 我要再问:以色列人真的不知道吗?首先,摩西用上帝的话回答了这个问题:
相关链接:罗马书第10章-19节注释