对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来就是奉差遣)他去一洗回头就看见了 -约翰福音9:7
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:9:7对他说:「你往西罗亚池子里去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。
新译本:对他说:「你去西罗亚池洗一洗吧。」(西罗亚就是「奉差遣」的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
和合本2010版: 对他说:「你到西罗亚池子裏去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)于是他去,洗了,回来就看见了。
思高译本: 对他说:「去,到史罗亚水池裏洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。
吕振中版:对他说:『你去西罗亚池子裏洗』(西罗亚繙出来就是「送出」的意思)。那人就去洗,回来便能看见了。
ESV译本:and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
文理和合本: 谓之曰、往洗于西罗亚池、西罗亚译即奉遣也、其人往洗之、得见而反、
神天圣书本: 谓之曰、尔往西罗亚、译言遣者之池而洗、故其往去洗、而回来可见。
文理委办译本经文: 语之曰、往洗于西罗亚池、其人往洗、反即明矣、西罗亚、译即奉使者、○
人问瞽者何以得见
施约瑟浅文理译本经文: 谓之曰。尔往西罗亚译言遣者之池而洗。故其去洗。而回来可见。
马殊曼译本经文: 谓之曰。尔往西罗亚译言遣者之池而洗。故其去洗。而回来可见。
现代译本2019: 并对他说:「你到西罗亚池子去洗吧。」(西罗亚的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回来的时候,能看见了。
相关链接:约翰福音第9章-7节注释