耶稣说:我为审判到这世上来叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼 -约翰福音9:39
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:9:39耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」
新译本:耶稣说:「我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。」
和合本2010版: 耶稣说:「我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。」
思高译本: 耶稣遂说:「我是为了判别,纔到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」
吕振中版:耶稣说:『爲了审判、我纔到这世界上来,使看不见的能看见,而能看见的反而成了瞎眼!』
ESV译本:Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
文理和合本: 耶稣曰、我为鞫入世、使不见者得见、而见者反瞽也、
神天圣书本: 耶稣曰、我因行审来此世、致不见者可见、而见者致瞽。
文理委办译本经文: 耶稣曰、我为审判临世、使不见者可见、见者反为瞽、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣曰我因行审来此世。致不见者可见。而见者致瞽。
马殊曼译本经文: 耶稣曰我因行审来此世。致不见者可见。而见者致瞽。
现代译本2019: 耶稣说:「我到这世上来的目的是要审判,使失明的,能看见;能看见的,反而失明。」
相关链接:约翰福音第9章-39节注释