问他们说:这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的如今怎么能看见了呢? -约翰福音9:19
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:9:19问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
新译本:问他们:「这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?」
和合本2010版: 问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?」
思高译本: 问他们说:「这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎眼么?怎么他现在竟看见了呢?」
吕振中版:问他们说:『这是不是你们的儿子、你们所说生来就是瞎眼的呢?那么、他现在怎能看见呢?』
ESV译本:and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
文理和合本: 问曰、此尔子、尔言生而瞽者乎、今何以得见耶、
神天圣书本: 且问伊等曰、此尔所说瞽生者为尔子否。今也如何得见乎。
文理委办译本经文: 尔言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
施约瑟浅文理译本经文: 且问伊等曰。此为尔子尔所说瞽生者否。今也如何得见乎。
马殊曼译本经文: 且问伊等曰。此为尔子尔所说瞽生者否。今也如何得见乎。
现代译本2019: 他们问:「这个人是你们的儿子吗?你们不是说他生下来就失明吗?那么,现在又怎么会看见呢?」
相关链接:约翰福音第9章-19节注释