耶稣说:倘若 神是你们的父你们就必爱我;因为我本是出于 神也是从 神而来并不是由着自己来乃是他差我来 -约翰福音8:42
和合本原文:8:42耶稣说:「倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
新译本:耶稣说:「如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
和合本2010版: 耶稣对他们说:「假如上帝是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。
思高译本: 耶稣回答说:「假如天主是你们的父亲,你们必爱我,因为我是由天主出发而来的,并不是由我自己来的,而是那一位派遣了我。
吕振中版:耶稣对他们说:『上帝如果是你们的父,你们就必爱我;因爲我出于上帝,是从上帝而来的。我并没有凭着自己而来,是他差遣了我的。
ESV译本:Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
文理和合本: 耶稣曰、若上帝为尔父、则必爱我、盖我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
神天圣书本: 耶稣谓伊等曰、若神为尔父尔则爱我、盖我由神而出来。我并非自专来、乃其遣我。
文理委办译本经文: 耶稣曰、若上帝为尔父、则必爱我、因我出自上帝、非自擅而来、乃上帝遣我、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣谓伊等曰。若神为尔父。汝则爱我。盖我由神而出来。我非自专来。乃其遣我。
马殊曼译本经文: 耶稣谓伊等曰。若神为尔父。汝则爱我。盖我由神而出来。我非自专来。乃其遣我。
现代译本2019: 耶稣对他们说:「如果上帝真的是你们的父亲,你们一定会爱我,因为我是从上帝那里来的,而我已经在这里了。我不是凭自己来的,而是他差遣我的。
相关链接:约翰福音第8章-42节注释