他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔从来没有作过谁的奴僕你怎么说你们必得以自由呢? -约翰福音8:33
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:8:33他们回答说:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴僕。你怎么说『你们必得以自由』呢?」
新译本:他们说:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说『你们必得自由』呢?」
和合本2010版: 他们回答他:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说『会使你们自由』呢?」
思高译本: 他们回答说:「我们是亚巴郎的后裔,从未给任何人做过奴隶;怎么你说:你们要成为自由的呢?」
吕振中版:他们回答耶稣说:『我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴隶,你怎么说,「你们必得自主」呢?』
ESV译本:They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
文理和合本: 众曰、我侪亚伯拉罕之裔、从未为人奴、何释之云、曰、
神天圣书本: 伊等答曰、我等为亚百拉罕之种、而从来未奴于何人、尔岂言云、尔将被释。
文理委办译本经文: 众曰、我侪亚伯拉罕裔、从未为人奴、何云、释我乎、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等答曰。吾辈为亚百拉罕之种。从未奴于何人。尔何云。汝将被释。
马殊曼译本经文: 伊等答曰。吾辈为亚百拉罕之种。从未奴于何人。尔何云。汝将被释。
现代译本2019: 他们回答:「我们是亚伯拉罕的子孙,我们没作过谁的奴隶,你说『你们会得自由』,这话是什么意思呢?」
相关链接:约翰福音第8章-33节注释