当下门徒回来就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:你是要甚么?或说:你为甚么和她说话? -约翰福音4:27
和合本原文:4:27当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要甚么?」或说:「你为甚么和她说话?」
新译本:正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:「你要甚么?」或说:「你为甚么跟她说话?」
和合本2010版: 正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:「你要甚么?」或说:「你为甚么和她说话?」
思高译本: 正在这时,他的门徒回来了,他们就惊奇他同一个妇人谈话;但是没有人问:「你要什么?」或:「你同她谈论什么?」
吕振中版:这时候门徒来了,直希奇耶稣同一个妇人说话;只是没有人说「你求甚么?」或说「你爲甚么同她说话?」
ESV译本:Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
文理和合本: 门徒至、异其与妇言、但无人云尔奚求、胡为与妇言耶、
神天圣书本: 厥徒方到而奇、因其与妇相言、惟无人曰尔何求也、或尔为何与他讲也。
文理委办译本经文: 门徒至、见耶稣与妇言、异之、但无人问以奚求、而与妇言何也、
施约瑟浅文理译本经文: 语问厥徒至而奇其与妇相讲。惟无人曰。尔何求也。或尔因何与他讲也。
马殊曼译本经文: 语问厥徒至而奇其与妇相讲。惟无人曰。尔何求也。或尔因何与他讲也。
现代译本2019: 就在这时候,耶稣的门徒回来了。他们看见他正在跟一个女人说话,觉得很惊奇,可是没有人问那女人:「你要做什么?」或问耶稣:「你为什么跟她说话?」
相关链接:约翰福音第4章-27节注释