福音家园
阅读导航

娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐故此我这喜乐满足了 -约翰福音3:29

此文来自于圣经-约翰福音,

和合本原文:3:29娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。

新译本:娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!

和合本2010版: 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。

思高译本: 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立静听,一听得新郎的声音,就非常喜乐:我的喜乐已满足了。

吕振中版:娶新妇的是新郎;新郎的朋友、那站着听他的、一听见新郎的声音,就欢喜快乐;所以我的这喜乐是已得完满了。

ESV译本:The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now complete.

文理和合本: 娶新妇者、新郎也、新郎之友立而听之、闻其声则喜甚、故此、我喜满盈矣、

神天圣书本: 有新妇者乃新郎也、惟新郎之友站听之而大喜因闻新郎之声、故此吾喜得成矣。

文理委办译本经文: 新娶者有新妇、新娶者之友立以待、闻新娶者之声则甚喜、如是、我喜甚矣、

施约瑟浅文理译本经文: 有新妇者乃新郎也。惟新郎之友伫听之而大喜。因闻新郎之声。故此吾喜得成矣。

马殊曼译本经文: 有新妇者乃新郎也。惟新郎之友伫听之而大喜。因闻新郎之声。故此吾喜得成矣。

现代译本2019: 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁边听着,一听见新郎的声音就欢喜快乐。同样,我已经得到了完全的喜乐。

相关链接:约翰福音第3章-29节注释

更多关于: 约翰福音   新郎   新妇   喜乐   的是   声音   之声   站在   我这   经文   朋友   新娘   听之   之友   喜得   站着   快乐   友立   完满   听得   足了   书本   已满   以待

相关主题

返回顶部
圣经注释