信他的人不被定罪;不信的人罪已经定了因为他不信 神独生子的名 -约翰福音3:18
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:3:18信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
新译本:信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
和合本2010版: 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
思高译本: 那信从他的,不受审判;那不信的,已受了审判,因为他没有信从天主独生子的名字。
吕振中版:信他的人不被定罪;不信的巳被定罪;因爲他不信上帝独生子的名。
ESV译本:Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
文理和合本: 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝独生子之名也、
神天圣书本: 信之者不被定罪、乃不肯信之者曾定罪因不肯信于神独生子之名故也。
文理委办译本经文: 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝独生子之名也、
施约瑟浅文理译本经文: 信之者不被定罪。惟彼弗信之者已定罪。因弗信于神独生子之名故也。
马殊曼译本经文: 信之者不被定罪。惟彼弗信之者已定罪。因弗信于神独生子之名故也。
现代译本2019: 信儿子的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝的独子。
相关链接:约翰福音第3章-18节注释