小子们我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我但我所去的地方你们不能到这话我曾对犹太人说过如今也照样对你们说 -约翰福音13:33
和合本原文:13:33小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
新译本:孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:『我去的地方,是你们不能去的。』
和合本2010版: 孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
思高译本: 孩子们!我同你们在一起的时候不多了;以后你们要寻找我,就如我曾向犹太人说过:我所去的地方,你们不能去;现在我也给你们说。
吕振中版:小子们,我还有一会儿同你们在一起;你们必寻求我;我怎样对犹太人说过:「我所去的地方、你们不能到」,现在我也怎样对你们说。
ESV译本:Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
文理和合本: 小子乎、我尚暂偕尔、尔将寻我、昔我语犹太人、我所往尔不能至、今亦如是语尔也、
命门徒彼此相爱
神天圣书本: 小儿辈我暂且偕尔。尔等将寻我、我如言如大辈云、我往之所、尔不能到也。今以是而言汝。
文理委办译本经文: 小子、我暂偕尔、尔将寻我、我往之所、尔不得至、昔告犹太人者、今亦以告尔、
命门徒彼此相爱
施约瑟浅文理译本经文: 小儿辈我尚偕汝些时。汝曹将寻我。如我向语如大辈云。我往之所尔不能到也。今以是而语汝。
马殊曼译本经文: 小儿辈我尚偕汝些时。汝曹将寻我。如我向语如大辈云。我往之所尔不能到也。今以是而语汝。
现代译本2019: 孩子们,我和你们在一起的时间不多了。你们将寻找我;但是我现在要告诉你们,正如我告诉过犹太人的领袖:『我去的地方,你们不能去。』
相关链接:约翰福音第13章-33节注释