福音家园
阅读导航

法利赛人彼此说:看哪你们是徒劳无益世人都随从他去了 -约翰福音12:19

此文来自于圣经-约翰福音,

和合本原文:12:19法利赛人彼此说:「看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。」

新译本:于是法利赛人彼此说:「你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!」

和合本2010版: 法利赛人彼此说:「你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。」

希腊人求见耶稣

思高译本: 于是法利塞人便彼此说:「看,你们一无所成!瞧,全世界都跟他去了。」

耶稣对民众最后的讲词

吕振中版:于是法利赛人就彼此说:『可见你们是无济于事的;你看,世界都去跟着他了!』

ESV译本:So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

文理和合本: 法利赛人相语曰、尔谋一无所济、举世皆从之矣、○

希利尼人欲见耶稣耶稣预言己将受死

神天圣书本: 且𠵽唎哂辈相云、尔岂弗觉得尔无何权。天下皆从之欤。

文理委办译本经文: 𠵽唎㘔人相语曰、尔曹所谋无益、岂不见举世从之乎、○

希利尼人欲见耶稣

施约瑟浅文理译本经文: 且𠵽唎哂辈相云。尔岂弗觉得尔无何权。天下皆从之与。○

马殊曼译本经文: 且𠵽唎哂辈相云。尔岂弗觉得尔无何权。天下皆从之与。○

现代译本2019: 法利赛人彼此说:「我们真是一事无成;你看,全世界都跟他去了!」

相关链接:约翰福音第12章-19节注释

更多关于: 约翰福音   耶稣   去了   法利赛   经文   世人   你看   举世   跟他   他了   无所   天下   都去   全世界都   法利   都是   人欲   徒劳无益   希腊人   徒劳无功   随从   人就   无济于事   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释