于是领他去见耶稣耶稣看见他说:你是约翰的儿子西门(约翰在马太十六章十七节称约拿)你要称为矶法(矶法翻出来就是彼得) -约翰福音1:42
和合本原文:1:42于是领他去见耶稣。耶稣看见他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太十六章十七节称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
新译本:安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:「你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。」(「矶法」翻译出来就是「彼得」。)
和合本2010版: 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是约翰( [ 1.42] 有古卷是「约拿」。)的儿子西门,你要称为矶法。」(「矶法」翻出来就是彼得( [ 1.42] 「矶法」是亚兰语,与希腊语的「彼得」同义,意思是「磐石」。)。)
呼召腓力和拿但业
思高译本: 遂领他到耶稣跟前,耶稣注视着他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。
吕振中版:就带他到耶稣跟前。耶稣定睛看着他、就说:『你是约翰的儿子西门;你要称爲矶法』;「矶法」繙出来就是「彼得」、卽係石头。
ESV译本:He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter).
文理和合本: 遂引之就耶稣、耶稣顾之曰、尔乃约翰子西门、将称矶法、译即彼得、( [ 1:42 ] 彼得即磐石之意)
神天圣书本: 且引之于耶稣 耶稣视之曰、尔为西们 若拿之子、以后名西法译言石也。
文理委办译本经文: 遂引见耶稣、耶稣视之曰、尔乃约拿子西门、将称矶法、译即彼得、○
施约瑟浅文理译本经文: 且引之到耶稣。耶稣视之曰。尔为西们 若拿之子。以后名西法。译言石也。
马殊曼译本经文: 且引之到耶稣。耶稣视之曰。尔为西们 若拿之子。以后名西法。译言石也。
现代译本2019: 于是他带西门去见耶稣。
相关链接:约翰福音第1章-42节注释