太太啊我现在劝你我们大家要彼此相爱这并不是我写一条新命令给你乃是我们从起初所受的命令 -约翰二书1:5
此文来自于圣经-约翰二书,
和合本原文:1:5太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
新译本:夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
和合本2010版: 夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
思高译本: 主母,我现在请求你,我们应该彼此相爱;这不是我写给你的一条新命令,而是我们从起初就有的命令。
吕振中版:如今夫人哪,我请求你:我们要彼此相爱:这并不是像写一条新的诫命给你,乃是一条我们从起初所领受的。
ESV译本:And now I ask you, dear lady—not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning—that we love one another.
文理和合本: 今求夫人宜相爱、此非若书新诫予尔、乃自始而有者也、
神天圣书本: 今余求汝太太、非似乎书汝以新诫、乃从始所有者、即以吾等相爱也。
文理委办译本经文: 我不以新命传夫人、乃自昔所受者、使我侪相爱、
施约瑟浅文理译本经文: 予今求汝夫人。非如所书汝之新诫。乃创始所有者。即以吾辈相爱也。
马殊曼译本经文: 予今求汝夫人。非如所书汝之新诫。乃创始所有者。即以吾辈相爱也。
现代译本2019: 所以,亲爱的夫人,我请求你,我们大家要彼此相爱。我向你提的并不是一条新的命令,而是我们从起初就领受了的。
相关链接:约翰二书第1章-5节注释