福音家园
阅读导航

他们从我们中间出去却不是属我们的;若是属我们的就必仍旧与我们同在;他们出去显明都不是属我们的 -约翰一书2:19

此文来自于圣经-约翰一书,

和合本原文:2:19他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。

新译本:他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。

和合本2010版: 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,这就显明他们都不是属我们的。

思高译本: 他们是出于我们中的,但不是属于我们的,因为,如果是属于我们的,必存留在我们中;但这是为显示他们都不是属于我们。

吕振中版:他们从我们中间出去,却又不曾属于我们;如果曾属于我们,他们就会继续同我们在一起了;可是他们出去了,这是要显明他们不是都属于我们。

ESV译本:They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.

文理和合本: 彼自我而出、但非属我者、若其属我、则恆偕我矣、然其出也、乃显其皆非属我也、

神天圣书本: 伊等出吾中惟不属我等、盖若伊属我则有留在吾中、惟伊出致现着以伊众并非属我等。

文理委办译本经文: 彼离我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出则非我友也明矣、

施约瑟浅文理译本经文: 伊等出吾中。乃不属我辈。盖若伊属我。则定在吾中。但伊出致显明以伊众非属吾辈。

马殊曼译本经文: 伊等出吾中。乃不属我辈。盖若伊属我。则定在吾中。但伊出致显明以伊众非属吾辈。

现代译本2019: 这班人并不是属于我们的,所以离开了我们;如果他们是属于我们的,他们就会跟我们在一起。可是,他们走开了,可见他们都不是真的属于我们的。

相关链接:约翰一书第2章-19节注释

更多关于: 约翰一书   显明   经文   这是   就会   不属   这就   我辈   而出   我等   非我   我也   却又   不属于   离我   则有   书本   不是真的   原文   走开了   这班   委办   约瑟   离开了

相关主题

返回顶部
圣经注释