我们若在光明中行如同 神在光明中就彼此相交他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪 -约翰一书1:7
此文来自于圣经-约翰一书,
和合本原文:1:7我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
新译本:我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。
和合本2010版: 我们若在光明中行走,如同上帝在光明中,就彼此有团契,他儿子耶稣的血就洗净我们一切的罪。
思高译本: 但如果我们在光中行走,如同他在光中一样,我们就彼此相通,他圣子耶稣的血就会洗净我们的各种罪过。
吕振中版:但我们若在光裏行,如同上帝①在光裏,那我们就彼此有团契了,而他儿子耶稣的血就洁净我们一切的罪了。
ESV译本:But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
文理和合本: 若行于光、犹彼在光、则互有心交、而其子耶稣之血、洁我诸罪矣、
必蒙主血洗涤诸罪自谓无罪者欺心认罪者蒙恩
神天圣书本: 惟若是行于光如其在光焉、即吾侪相有交通、而厥子耶稣之血净我们去诸罪。
文理委办译本经文: 上帝处光明、我若行于光明、则心与上帝交、上帝子耶稣 基督之血、涤除诸罪、
自谓无罪者欺心
施约瑟浅文理译本经文: 但若行于光。如其在光焉。即我侪有相交通。而厥子耶稣 基利士督之血净吾等去众罪。
马殊曼译本经文: 但若行于光。如其在光焉。即我侪有相交通。而厥子耶稣 基利士督之血净吾等去众罪。
现代译本2019: 但是,如果我们生活在光明中,正如上帝在光明中,我们就彼此有团契,而他的儿子耶稣的血洗净我们一切的罪。
相关链接:约翰一书第1章-7节注释