福音家园
阅读导航

你们既然夺取我的金银又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或译:庙中) -约珥书3:5

此文来自于圣经-约珥书,

和合本原文:3:5你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或译:庙中),

新译本:你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。

和合本2010版: 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇( [ 3.5] 「庙宇」或译「宫殿」。),

思高译本: 将来,凡呼号上主名号的人,必然获救,因为如上主所说,在熙雍山,在耶路撒冷必有救援,必有上主召选的劫后余生。

吕振中版:我的金银你们旣拿取了,我的珍贵宝物你们旣带进了你们的宫殿

ESV译本:For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.

文理和合本: 尔既刦我金银、以我珍宝、携入尔宫、

神天圣书本: 因尔等取我银、与我金、并将我可悦、与我美物、带进尔宫殿、

文理委办译本经文: 尔刧我金银、夺我珍器、入尔宫殿、

施约瑟浅文理译本经文: 因汝夺吾金银美物而带进汝堂矣。

马殊曼译本经文: 因汝夺吾金银美物而带进汝堂矣。

现代译本2019: 你们夺走我的金银,抢去我的财宝,把它们放在你们的神庙里。

相关链接:约珥书第3章-5节注释

更多关于: 约珥书   金银   你们的   宫殿   经文   庙宇   宝物   带进   进了   与我   珍宝   必有   耶路撒冷   的人   珍贵   放在   去了   劫后余生   把我   我可   财宝   并将   神庙   名号

相关主题

返回顶部
圣经注释